Yazanlarda |
|
efrayim58 Uzman Uye
Katılma Tarihi: 13 subat 2007 Gönderilenler: 1098
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Efrayim,
Sevgili hanif dostlar,
Ayette yer alan'İBNEY'ne demek? Geniş şekilde izahını
yapabilecek dost var mı? Ayrıntılı açıklamaları
bekliyorum.
Sevgi ile,
|
Yukarı dön |
|
|
Guests Guest Group
Katılma Tarihi: 01 ekim 2003 Gönderilenler: -259
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
"Ayette yer alan'İBNEY'ne demek?" Efrayim.
Merhaba Efrayim.
Biliyorum; siz bir şey soruyorsanız, onun devamı var, demektir. Sorabilir miyim; neden sordunuz bu "İBNEY" kelimesini? Şayet nedenini ve buradan nereye varmak istediğinizi açıklarsanız, size yardımcı olurum.
|
Yukarı dön |
|
|
efrayim58 Uzman Uye
Katılma Tarihi: 13 subat 2007 Gönderilenler: 1098
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Efrayim,
Sevgili hanif06,
Çok zeki olduğunuzu söylememe izin verin lütfen.
Madem bu kelimeyi açıklayacaksanız,Ben de düşüncemi
açıklayayım.
Habil Kabil,kitabımızda yer almadığı halde,Adem'in iki
oğlu olarak öğrendik.Ayette yer alan bu 'İbney' terimi iki
oğul anlamında mıdır,yoksa başkaca anlamlar taşımakta
mıdır? Arapça bilmediğimden,siz uzmanlardan detaylı bilgi
istedim.
Sevgi ile,
|
Yukarı dön |
|
|
Guests Guest Group
Katılma Tarihi: 01 ekim 2003 Gönderilenler: -259
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Sevgili Efrayim,
Kuran'da 35'i bağımsız, 5'i de tamlama halinde 40 kez "İBN" (ELİF-BE-NUN) kelimesi tekil olarak geçer.
Arapça'da tekil olan bir isim kelimeyi ikili yapmak için kelimenin sonuna, yerine göre, ya ELİF-NUN veya YÂ - NUN eklenir.
İBN kelimesinin de ikilisi İBNÂNİ veya İBNEYNİ'dir.
Arapça'da ikili bir isim kelime isim tamlamasının birinci kelimesi olunca kelimenin sonundaki N (nun) yazılıştan ve okunuştan düşer.
İşte senin sorduğun İBNEY ÂDEME tamlamasındaki İBNEY kelimesi de ikili bir isim olup, tamlamanın anlamı "adem'in iki oğlu" dur. Yani "ademin iki oğlu " diye çeviri doğru çeviridir. Ancak adem isminin özel isim olduğu tartışma götürür. Bana göre adem insandır ve ademin iki oğlu, iki insan oğlu demektir. Nitekim sonunda "İsrail oğullarına, "kim kimi haksız yere öldürür de yerde anarşiye sebep olursa, sanki bütün halkı öldürmüş gibidir..." diye kükm ettik." demiş olması da bunun böyle olmasını gerektirir.
|
Yukarı dön |
|
|
efrayim58 Uzman Uye
Katılma Tarihi: 13 subat 2007 Gönderilenler: 1098
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Efrayim,
Sevgili hanif06,
Verdiğiniz bilgiler için için teşekkür ederim.Daha da
konuyu derinleştirirsek,Arapçada:
İbn= Oğul,
İbne= kız çocuğu (lütfen Türkçe düşünmeyin) olur
ise,'ibney' nasıl olur da 'iki oğul' olur?
Yine bizim bildiğimiz,'huri' dişi manasındadır ancak,
Arapçada ahver(erkek),havra(dişi)tekil
formlarıyken,çoğul formu 'hur'olduğu halde,Farsça'da ve
Türkçe'de bu çoğul 'hur' formuna 'i'ekleyip 'huri'olarak
onu tekil ve dişi yapmamış mıyız?
Yine bildiğiniz gibi,'zevc' terimine 'e' ekleyip onu
dişi yapmışız,zevce de 'karısı'demek olduğuna göre Ademin
karısı da böylece 'Havva'olmaktadır.Kocasının
kaburgasından yaratılmış,hayatı boyunca 20 ikiz çocuk(bir
kız bir erkek olmak üzre)doğurmuştur.İki çocuğundan biri
Habil,biri Kabil...
İBN,İBNE,İBNEY...
Yukarıdaki bilgiler ışığında bu Arapça terimleri
yeniden gözden geçirmek
gerekmez mi?
Ben cahil halimle bu kadarını görebilirsem,sizler
daha ötesini göreceğinizden şüphem yok.
Sevgi ile,
|
Yukarı dön |
|
|
Guests Guest Group
Katılma Tarihi: 01 ekim 2003 Gönderilenler: -259
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Sevgili hanif06, Verdiğiniz bilgiler için için teşekkür ederim.Daha da konuyu derinleştirirsek,Arapçada: İbn= Oğul, İbne= kız çocuğu (lütfen Türkçe düşünmeyin) olur ise,'ibney' nasıl olur da 'iki oğul' olur? (Efrayim)
Sevgili Efrayim,
İBNEY'in nasıl "iki oğul" demek olduğunu açıkladım. Arapça'da iki nesneyi ifade eden isimlerin nasıl yapıldıklarını ve yerine göre nasıl ifade edildiklerini yeterince anlaşılacak açıklıkta anlattım sanırım. Buna rağmen İtirazınızın neye ve neden olduğunu anlayamadım. İBN kelimesinin "oğul" anlamına olduğuna bir itirazınızın da olup olmadığını bilmek isterim. Şayet ona itirazınız yoksa, İBNEY ÂDEME'deki İBNEY kelimesinin "iki oğul" anlamına mı itirazınız? Niçin? Açıklayın lütfen! Konu ile ilgili düşüncelerinizi, varsa şayet, kesin bilgilerinizi açıkça yazın ki neyi tartıştığımızı bileyim, bileyim de ona göre yazayım.
Konu dağılmasın diye yazınızın alıntılamadığım kısımlarına ilişkin, şimdilik, yazmak istemedim.
|
Yukarı dön |
|
|
efrayim58 Uzman Uye
Katılma Tarihi: 13 subat 2007 Gönderilenler: 1098
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Efrayim,
Sevgili hanif06,
Ben kimim ki,sizin gibi uzmanların yazdıklarına itiraz
edeyim.
Dikkat ederseniz,diğer örneklerdeki eklemeleri
anlatmaya çalıştım.
Hur'a 'i' ekleyip 'güzel kadın'haline getirmişsek,
Zevc'e 'e' ekleyip 'karısı'anlamı verdiysek,İBNEY
kelimesinde de böyle etimolojik değişiklikler olmuş mudur
diye yüksek sesle düşünüyor ve sizin engin bilginizle
teati yapıyorum.
Yoksa,itiraz etmek benim ne haddime...
Sevgi ile,
|
Yukarı dön |
|
|
Guests Guest Group
Katılma Tarihi: 01 ekim 2003 Gönderilenler: -259
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Yoksa,itiraz etmek benim ne haddime... Efrayim.
"İtiraz etmek ne haddime" diyorsun ama, şu ifadelerinize bakar mısın:
" ...
İBN,İBNE,İBNEY... Yukarıdaki bilgiler ışığında bu Arapça terimleri yeniden gözden geçirmek gerekmez mi? Ben cahil halimle bu kadarını görebilirsem,sizler daha ötesini göreceğinizden şüphem yok."
İtirazınız olmadığına göre, dediğim gibidir; İbney âdeme= iki adem oğlu. Diğerlerinde olmadığı gibi ibney'de de bir değişiklik olmamıştır. Türkçe kullanımlarda daha birçok Arapça kelimede değişiklikler yapmışızdır. Ona bakarak Kuran'daki kullanımları kıyaslamaya gitmeniz doğru değildir. Bakın bakalım, Kuran'da huri nüri, zevce mevce, Adem Havva, Habil Kabil vs geçiyor mu? Ama "ibney âdeme" Kuranî ifadedir ve "ibneyn"in, kuşkusuz iki kişiyi ifade ettiğini erbabı bilir.
|
Yukarı dön |
|
|
efrayim58 Uzman Uye
Katılma Tarihi: 13 subat 2007 Gönderilenler: 1098
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Efrayim,
Sevgili hanif06,
Bakın bakalım, Kuran'da huri... v.s geçiyor mu?
Demişsiniz.
44:54,52:20,55:72,56:22 ayetleri
Sevgi ile,
|
Yukarı dön |
|
|
Guests Guest Group
Katılma Tarihi: 01 ekim 2003 Gönderilenler: -259
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Bakın bakalım, Kuran'da huri... v.s geçiyor mu? Demişsiniz. 44:54,52:20,55:72,56:22 ayetleri (Efrayim)
"Hur'a 'i' ekleyip 'güzel kadın'haline getirmişsek, Zevc'e 'e' ekleyip 'karısı'anlamı verdiysek,İBNEY kelimesinde de böyle etimolojik değişiklikler olmuş mudur (Efrayim)"
Sevdili Efrayim,
Çoğul olan HÛR'a "i" ekleyip "huri" yapmışız diyorsun. Ben de "bak bakalım, Kuran'da bu dediğin "huri" var mıdır" dedim. "O cahil halinle" :)) bana "HÛR" kelimesinin geçtiği ayet numaralarını veriyorsun!!!
HÛR çoğul, zevc tekildir ve anlamı, ister er ister dişi olsun, "eş"tir. Ademin zevci, ademin/kişinin eşi demektir. İbney ademe, iki adem oğlu/iki kişi demektir. Bu iki kişi, iki insan oğlu her biri birer kurban sunuyor, birininki kabul, diğerinin red ediliyor...
Bakın, "ibney ademe" tamlamasının "ibney" kelimesinin aslı "ibneyn" dir. Kural gereği, tamlanan ibneyn kelimesinin "n"si (nunu) düşmüş, geriye "ibney" kalmış. Biz bu ibney kelimesinin ikili bir kelime olduğunu kelimenin sonundaki "y"den tanıyoruz.
Buna benzer bir örnek de Tâhâ 12'de var:
İnnî ene rabbuka fexla' na'leyk... : Ya Musa, ayakkabılarını çıkar!
Buradaki na'ley= iki (yani bir çift) ayakkabı.
Şimdi tekrar soruyorum; senin anlayamadığın veya anlamak istediğin veya düşündüğün ve anlatmak istediğin nedir, dikkat çektiğin "İBN - İBNE - İBNEY" ile?
|
Yukarı dön |
|
|
|
|