Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Ve yöneticilere sesleniyorum................ Millete vermişsiniz gazı, ipini koparan bu forma damlayıp ben de anlarım, ben de anlarım diye yazı yazıyor. Tama sende anlarsında ne kadar, sonra doğal olarak anlayamıyor ve saffet metin adlı üyemizin şu sözlerini söyleyecek duruma geliyor.
""Şimdi arapçadan tercüme ayetler var. Bunu Yaşar Nuri çeviriyor. Hsan Akçay farklı bir çeviri yapıyor. Haktansapmaz farklı bir şey söylüyor. Mesela Kuranmeali org diye bir siteye gidiyorum. Aynı ayetin 26 değişik kişi tarafından çevrildiğini görüyorsun. Ama öyle çeviriler varki bir biriyle alakasız olabiliyor.
Hadi bunları da kabul ettim, çoğu benzer ama daha iyi anlaşılsın diye kelimeler, parantezler koymuş. Bildiğim basic arabic ile - ayet diyorki - Namazı kılın- bunlar diyorki Namazı(dosdoğru) kılın. veya Namazı (devamlı olarak) kılın falan. Bunlar ekleme oluyor. Çekiştirme oluyor.
Meal içinde ufak tefsir anlayışarı, dip not olarak verilebilecek eklemeler, çevrilen metnin içinde yer alınca ortalık karman çorman oluyor.
Sırf bu yüzden arkadaş şu arapça bilgimi yükselteceğim, çünkü kimsenin bilgisine güvenemez oldum. Bir ingilizce, almanca metinde böyle bir problem yok. İngilizce, Almanca çevirilerde de hiç arkadaş o cümleyi öyle çevirdin ama o böylede çevrilebilir gibi bir muhabbet görmedim.
Sorun Arapçadamıdır.
Sorun Çevirenlerdemidir.
Sorun eski çevirenlerin hatalarını düzeltmeye çalışan yeni çevirenlerdemidir.
Niye ingilizce, Almancada olmayan muhabbetlere Arapçada çok rastlıyoruz.Ne çeşit bir dildir ki bu aynı cümle , aynı kelime bir çok anlama geliyor ve bu çok fazla oluyor.
Artık dile güvenimi yitirecek kadar. Böyle bir dille nasıl anlaşılır. Haşa Allah bizle dalgamı geçiyor. Anlayasınız Diye Arapça indirdik diyor. Ne biz, anlıyoruz, ne arap anlıyor, ne başka millet anlıyor.Enerjimizi tüketiyoruz. Kellim, kellim la yenfa.
yani şu başlıkta Salat ( destekleme, dua, namaz), Başka bir başlıkta Ma meleket Eyman (köleller, yok erkekti , dişiydi.Yok erkek köle hanımına mahremdi değildi. ) vb. Canımızı çıkardılar yahu.
Öğrenci 98 arkadaşımız sordu.
Kabul buyurursa Metehan beyede bir soru sormak istedim, abdestle ilgili olarak tanımlanan ve vermiş olduğu 5/6 ayet mealindeki "su bulamazsanız temiz bir toprağa yönelin" cümlesindeki "saiden tayyiben" ifadesi "temiz toprak" anlamına mı gelmekte?
Benim arapçam bu düzeyde değil. Bu her müslümanın bildiği Teyemmüm olayı. Burada Temiz toprak ifadesinden şüphe ediyorsan, ben şimdi kime kızayım. Kur’andamı sorun var, Çevirende mi sorun var. Soranda mı sorun var. Yoksa bu gerçekten başka bir manaya da geliyormu.
İnce meselelere tamam da. Böyle üfürükten şeyler de şüphe konusuysa, vallahi yandık.
Yani şu kitap, Latince, Klasik Yunanca falan indirilseymiş veya herhangi bir batı dili (ingilizce, Almanca, Fransızca vb) daha anlaşılır olacakmış. Vallahi bunaldım yani. Allah Günah yazmasın, yazarsa da az yazsın. Ne biçim bir dildir bu yahu.
Herkese selamlar. ""
YÖNETİCİ NOTU : LÜTFEN FORUM İLKELERİNE RİAYET EDİNİZ...
__________________ bulenttttttt
|