Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
CEVAP 5: "en taqsurû" ifadesi
Burada "en taqsurû" ifadesini "kısaltmanız" anlamında çevirmek son derece tutarsızdır. (haktansapmaz)
قصر fiilini karınca kararınca öğrenmeye çalıştım. Ulaştığım bilgiye göre bu fiil hakkında hüküm verirken ölçülü olmakta yarar var çünkü fiilin yalnızca gramer ve köken bilimiyle değil Kuran'ın bütünlüğüyle de uyumlu olması gerekiyor.
Ona yüklediğiniz anlam istediğiniz kadar gramerce ve kökence doğru olsun eğer Allah'ın kitabına çelişki sokuyorsa geçersizdir. Geçerli olan, Allah'ın çelişkiye düşmeyeceği gerçeğidir; Kuran'da çelişki yoktur (4:82).
Samia'nın şu sözüne dikkat (http://free-minds.org/forum/index.php?topic=9598350.0):
O halde "O, salâtı kısalttı" demek istiyorsanız cümlenizin قصّر الصلاة olması gerekir. Ama bunlar gramercilerin kuralları.
Örneğin VAZ GEÇMEK anlamı Allah'ın kitabına çelişki sokuyor.
Çelişki 1: İnananlar! Kafirlerin size saldıracağından korkuyorsanız salâttan vaz geçebilirsiniz (Nisâ 101). Ey nebi! Kafirlerin size ani bir baskın yapacağı ortamlarda inanan askerlere salât ettir (Nisâ 102).
Neden? Konu kafirlerin saldıracağından korkuysa o hem Nisâ 101'de var hem 102'de. Ama 101'de salâttan vaz geçmeniz caiz; 102'de caiz değil. Neden? Yani Allah "Korkuyorsanız salâttan" hem vaz geçin diyor hem vaz geçmeyin! Vaz geçmeniz hem caiz diyor hem caiz değil. Allah, hâşâ ne dediğini bilmiyor.
Bir de buna "SALÂT Kuran dersidir!" iddiasını ekleyin.
Çelişki 2: Kafirlerin size saldıracağından korkuyorsanız Kuran dersinden vaz geçebilirsiniz (101) ama kafirlerin size ani bir baskın yapacağı zaman Kuran dersinizi yapın (102).
Örneğin inananlar bir mağaraya sığınmıştır (9:40) ya da açık arazideki siperlerine (4:101-103). Allah (mealen) uyarıyor: "Kafirler her an üzerinize çullanabilir; gafil avlanmayın!" Herkesi bir duygu selidir almış; akıllar durmuş.
Herkes can derdinde.
Sen kalk, Kuran dersi yap. Askerlerine örneğin Bakara 222'ye göre "kadınların aybaşı halleri"ni öğret. Kim ciddiye alır o şaklabanlığı; kim dinler, kim anlar?
Çelişki 3: Korkuyorsanız Kuran dersinizi yapın. Kendinizi güvende hissettiğinizde Kuran dersinizi yapın. (Peki, Kuran dersini ne zaman yapmayalım?)
Anlam KISALTMAK olunca çelişki yok.
1.Düşmanın saldıracağından korkuyorsanız caiz olan, salâttan vaz geçmeniz değil, kısaltmanızdır. Nisâ 102'deki uygulama işte odur. Salâtın yalnızca "1 kıyam + 1 secde"lik uygulaması. Ona bir ad vermek gerekirse REKAT diyebilirsiniz.
MOLEKÜL nasıl bir maddenin madde özelliği taşıyan en küçük birimiyse "1 kıyam + 1 secde"lik uygulama yani REKAT ta namazın namaz özelliği taşıyan en küçük birimidir.
2.Ölüm kalım ortamlarında Allah sizin namaz kılmak suretiyle Kendisine sığınmanızı istiyor; ders dinleyip ayet ezberlemenizi değil. Akıl var izan var.
*
Bazı fiiller hem geçişli hem geçişsiz olabiliyor. Örneğin GEÇMEK fiili "Köprüden geçti gelin"de geçişsiz, "Köprüyü geçti gelin"de geçişlidir.
KISA KALMAK anlamındaki قصر da her halde böyledir ve içinde bulunduğu yere göre anlamca değişir. ان تقصروا من الصلاة: salâttan kısa kalmanız (4:101)
Örneğin yazdan kışa geçerken günler adım adım kısalır; gün ışığını kullanma imkanınız giderek azalır. Şimdi buna dair şu 2 cümleye bakalım:
1.Günlerin adım adım kısaldığı bir ülkede iseniz
gün ışığından kısa kalmanız sakıncasızdır.
2.Ama gecenin yarım yıl sürdüğü yerlerden birinde iseniz
gün ışığından kısa kalmanız sağlığınızı bozabilir çünkü yolunuz aylarca gün ışığının semtine uğramaz.
1'deki kısa kalmanız (en taqsurû), gün ışığını AZALTMAK anlamında, geçişlidir.
2'deki kısa kalmanız (en taqsurû), gün ışığından VAZ GEÇMEK anlamında, geçişsiz.
*
حور مقصورات في الخيام: çadırlarda mesafeleri kısaltılan üzümler (55:72)
محلقين رؤوسكم ومقصرين: saçınızı traş ederek ve kısaltarak (48:27)
*
Q_student:
قصر الشعر = Saçı kısalttı
قصر من الشعر = Saçı kısalttı
قصر الصلوة = Namazı kısalttı
قصر من الصلوة = Namazı kısalttı
الصحاح في اللغة - (ج 2 / ص 80) وقَصُرَ الشيءُ بالضم يَقْصُرُ قِصَراً: خلافُ طالَ. وقَصَرْت 15; من الصلاة بالفتح أقْصُرُ قَصْراً.
لسان العرب - (ج 5 / ص 95) وقَصَرَ الشعرَ كف منه وغَضَّ حتى قَصُرَ
كتاب العين - (ج 5 / ص 58) وقَصَرْت 15; الصَّلاة 14; قَصْراً وقَصَّرْ 78;ُها
Kaynak: Lane's lexicon Sayfa 2533
Samia:
Örneğiniz doğru değil. İlk satırdaki geçişli fiilin kalıbı II'dir: قصّر الشعرَ. Anlamı: Saçı kısalttı (Burada SAÇ "dolaysız tümleç"tir yani Nesne.) Ama geçişsiz fiilin kalıbı II'dir: قصُر الشعرُ. Anlamı: Saç kısaldı. (Burada SAÇ Öznedir.)
O halde "O, salâtı kısalttı" demek istiyorsanız cümlenizin قصّر الصلاة olması gerekir. Ama bunlar gramercilerin kuralları.
Sevgi ile,
Hasan Akçay
__________________ hasanakcay.net
allahindini.net
|