| 
          
           | Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP |   |  
           | 
 |  Çenelerinin üstüne secdeye varırlar (107): يخرون للاذقان سجدا Çenelerinin üstüne ağlarlar ...........(109): يخرون للاذقان يبكون 
 Selam, Öncelikle bu çevirilerin yanlış olduğunu belirtmeliyim. Bu çevirilere göre bu cümlelerin yüklemleri “succeden=yescudûne” ve “yebkûne” Yani “secde ederler” ve ağlarlar” oluyor. Halbu ki, öyle değil. Bu cümlelerin yüklemleri her ikisinde de “yexirrûne: düşerler” filidir. “SUCCEDEN” (ki “yescudûne” anlamınadır) ile “yebkûne” birer cümle olarak HAL cümlesidirler. Buna göre çevirirsek doğru çeviri şöyle olacak: 
 “Secde ederek /tam bir teslimiyetle çeneleri aşağı düşerler.” “Ağlayarak çeneleri aşağı düşerler.” 
 Aslında düşenler kendileridirler. Çenenin düşmesi, başın öne düşmesi demektir. Başın öne düşmesinde ilk düşen (en aşağıda/altta) çene olduğundan çenenin düşmesi/çene üstü düşmek olarak ifade edilmiş. Bu da yüz üstü yere kapanmayı ifade ediyor. “Çene üstü yere kapanmak” deyimsel bir ifade olup “mutlak itaatı, sınırsız teslimiyeti” ifade eder. 
 “Lil-ezqân” ifadesi kendi başına bir deyim olmaz; önüne gelen fiil ile birlikte deyim olabilir.  XARRA ‘ALE-L-ERD: Yere kapaklandı.  XARRA BEYNE YEDEYH: Önünde yere kapandı.  XARRA TEHTE QADEMEYH: Ayaklarına kapandı.  XARRÛ Lİ-EZQÂNİHİM: Yüzü koyun yere kapandılar.  ĞARİQA Fİ-L-‘AMELİ HATTÂ-Z-ZİQN: Başını işten kaldıracak hali yok.  DAHİKE ‘ALÂ ZEQNİHİ: Onunla alay etti. DAHİKE FÎ ZAQNİHÎ: Yüzüne gündü/alay etti. Gibi. XARRA fiili “yescudu” ve “yebkû” hal cümlesiyle birlikte mutlak teslimiyet, kesin taatı ifade ediyordur. Dikkat ettiyseniz, “yere düşmeyi, yere kapanmayı”ifade eden “XARRA-YEXİRRU” dir. SECEDE-YESCUDU yere kapanmayı anlatmıyor; inanmayı, itaatı, teslimiyeti, söz dinlemeyi, itirazsız kabulü ifade ediyor. Ruku’ da öyle. "Çene üstü secde", "çene üstü ağlama" olarak çevirilebilecek bir deyim Kuran'da yok. Muhabbetle. |