Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Lakin "min dunillah" ifadesine ise "Allah'la beraber" anlamını verenler de yok değil. Ebu Ömer.
Dûn, evvelinde "min" olmadan, kendi başına; biraz aşağı, aşağıca, beri, yakın.. anlamlara geliyor.
Dûne kademike: Ayağının altında. Hézé dûnehû: Bu ona çok yakındır. Dûnnennehri esedun: Nehrin berisinde bir arslan var. Hézé dûne zék: Bu ondan aşağıcadır.
Sanırım kimi meal sahibini kast ediyorsun. Mesela Yaşar Nuri "Allah'ın yanında" diye çevirmiş. Ama bu anlama gelmeyen bir ifadeyi, şirki anlamadı, kafası almadı diye, gelmediği bu anlamı vermesi doğru olur mu? İfadede bulunan Allah'tır, müşrikler değildir. O nedenle Allah, "min dûnilléh" derken; "Allah'la beraber, Allah'ın yanında, berisinde, gerisinde, aşağısında, altında, astı anlamında söylemiyor/söylemez.
Min dûnik: Sensiz. Yani sen işin içinde yoksun. Sen dışarda kaldın. "Seninle beraber, senin yanında" anlamına da gelmez. Anlam tuhaf olmuyor mu? "Mea", "İnde" zarflarını nerede kullanacaksın?...
Aşağıdakilerini, örnek olarak, anladığın gibi çevir de görelim:
Min dûninnés... 2/94
Min dûninnés... 62/6
Min dûnilmu'minîn... 33/50
İnnekum le te'tûnerricéle şehveten min dûninnisé'... 7/81
İnné buraéu minkum ve mimmé te'budûn min dûnilléh... 60/4
innehum ittexazû eşşeyétîne evliyée min dûnilléh... 7/30
Muhabbetle.
|