Şu da emredildi: Yüzünü dine bir Hanif olarak çevir. Sakın müşriklerden olma.
Yunus Suresi 105
Ben bir Hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben.
Enam Suresi 79
İbrahim ne bir Yahudi idi, ne de bir Hıristiyan. O sadece hanif bir müslümandı. O müşriklerden değildi.
Ali İmran Suresi 67
Şu da kuşkusuz ki, İbrahim başlıbaşına bir ümmetti; bir Hanif olarak Allah'ın önünde eğiliyordu. Müşriklerden değildi.
Nahl Suresi 123
De ki Allah doğrusunu söylemiştir / vaadinde sadıktır.Haydi artık Hanif olarak İbrahim'in Milleti'ne uyun! Müşriklerden değildi o.
Ali İmran Suresi 95
Allah'a ortak koşmadan, Hanifler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.
İSLAM ÖNCESİ KAYNAKLARDA MEKKE DİYE BİR YER GEÇMEZ
Tüm tarihi kanıtlar (cahiliye şiirleri, yazılı belgeler, vb...) islam öncesi dönemde Mekke diye bir şehrin bulunmadığını göstermektedir. Vahiyden önce Mekke adında bir şehir olduğuna dair arkeolojik delil yoktur ve Kuran'da bu kelime topu topu bir kere tezahür eder. Kuran'daki kullanımına baktığımızda kelimenin çevirmenlerin sandığı gibi özel bir isim olmadığı görülecektir.
Ve hüvellezi keffe eydiyehüm anküm ve eydiyeküm anhüm bi batni mekkete mim ba'di en azferaküm aleyhim ve kanellahü bi ma ta'melune basiyra
Diyanet Açıklamalı
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Diyanet Vakfı
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı Orijinal
Ve o dur ki onların ellerini sizden sizin ellerinizi de onlardan çekti Mekke deresinde onlara karşı size zafer vermişken, hem Allah, her ne yaparsanız basîr bulunuyor
Elmalılı Sade. 1
O, Mekke deresinde, onlara karşı size zafer vermişken onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendi. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı Sade. 2
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ö. N. Bilmen
Ve O, o (Hâlık-i Azîm) dir ki onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan Mekke vadisinde çektirdi, sizi onların üzerlerine muzaffer kıldıktan sonra ve Allah, sizin bütün işlediklerinizi görücüdür.
S. Ateş
Mekke'nin göbeğinde, sizi onlara gâlip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allâh, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhimü-l Kuran
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır.
Fizilalil Kuran
Mekke'nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
İ. Kesir
Mekke'nin göbeğinde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah; yaptıklarınızı görmekte olandır.
Mevdudi
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır.
A. Gölpınarlı
Ve o, bir mâbuttur ki, onlara karşı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vâdîsinde onların ellerini sizden çekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini görür.
Y.N. Öztürk
O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
H. S. Yeter
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
A. Bulaç
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
S. Yıldırım
Mekke vâdisinde size kâfirlere karşı zafer nasib ettikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
A. Uğur
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
G. Onan
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Tanrı, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Ş. Piriş
Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke’nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
E. Yüksel
Sizi onlara karşı üstün getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından çeken odur. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
İ.H. Baltacıoğlu
O Allah ki Mekke’nin göbeğinde onları size yendirdikten sonra onların elini sizin üzerinizden, sizin elinizi de onların üzerinden çekti. Allah sizin bütün işlediklerinizi görmekte olandır.
Yusuf Ali (EN)
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Mecca, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
M. Pickthall (EN)
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
R. Khalifa (EN)
He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do.
MH Shakir (EN)
And He it is Who held back their hands from you and yourhands from them in the valley of Mecca after He had givenyou victory over them; and Allah is Seeing what you do.
kredi borcu, harci gibi sacma bir yaklasimla Namazi izah eden anlayisi elestiriyorum, kardesim. Allahi bankaya benzeten zihniyete alkis mi tutmaliydim? Bir seyi yapacaksak dogru dürüst yapalimin.
Elestirinin alasini yapmaktan geri durmazsiniz, ama is elestirilmeye gelince üzerinize toz kondurmazsiniz.
Anlamadan lafa ne diye baliklama daliyorsun ki. Hem bu yazimin muhatabi sen misin? Birak da muhatabi cevap versin!
Saygilar
slmslm;
bunda ne var ki izah edilmek için yazılmış.hiç bir art niyeti olmayan bu yazılardaki bu tepkin kişilerle vaktaki kişiler sorunlar old. gösteriyor,okunduğu zaman.
Evet namaz kredidir!?
mesela şimdi ben örn;
Atıyorum; Allah ın dostluğunu kazanmam gerek dersem.''Sana göre'' çoook büyük suç/kıyas/iftira/şirk yapmış olurum.Sana göre Ra yım.Allah'la dost olamazsın dersin.
Ama sadece sana göre...
Belki de Allah ın sevgili bir kuluyum.''Bunu bende sende bilemeyiz.''
Allah'ı (aslında senin) bankaya benzetmen...Ben Allah ın sevgili bir kuluyum dememe benzer.
Aramızdaki tek fark.Bunu senin demen/benim ayna tutmam.
o kadar acik yazmama ragmen halen keyfi yönünde fikir beyan edilir.
Ne kredisi, banka kredisi mi bu kardesim. Burda namazdan söz ediliyor.
Namazi sadece ve sadece kendimiz icin kilariz. Allahin namaza ihtiyaci
mi var! Sen namaza israrla kredidir , borctur , zamaninda
ödenecek anlayisiyla yaklasirsan ,bu anlayisla da Allaha Banka demis
olursun. Böyle aciklama ,böyle sonucu dogurur.
Katılma Tarihi: 24 eylul 2005 Yer: Almanya Gönderilenler: 333
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
Selam.
Asd, kendi bulundugunuz perspektifden insanlari dolayli dolaysiz yargilayacaksaniz, yargilayanin yargilanandan hic bir farki yok demektir.
Farkli basliklardaki yazilariniza baktim: "anlatsam zaten anlamazsiniz, bana birsey sormayin, ruhsuzlara laf anlatilmaz" gibi söylemlerle kendinizi mühim bir konuma koyuyorsunuz.
Katılma Tarihi: 31 mart 2005 Yer: Germany Gönderilenler: 380
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
yarı alfabe asd123 akılnı başına al tamam mı
Yetti artık: ya kalkar adam gibi allahın kitabından anladıklarını bizimle paylaşır katkıda bulunursun yada yazılarını silerim bilmiş ol.Senin burdaki insanları eleştirmekten onların açığını yakalamaya çalışmaktan başka bir bildiğin yokmu.
Şimdiye kadar bir ayet yazmadın şuraya Allahın kitabından .Mevlana gibi sapıklaraın yazdıkları eleştirilince ücretsiz avukat kesildin başımıza
Katılma Tarihi: 24 eylul 2005 Yer: Almanya Gönderilenler: 333
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
Selam.
asd Yazdı:
Madem ruhun varligina inanmiyorsunuz, ruhsuzlar denilince tepki göstermenizin manasini nasil izah edersiniz?
Bu ben sizi elestiriyorum niye tepki veriyorsunuz anlamina gelir.
Bu nasil mantik, kendi tepkilerinize ayna tutunca ikinci bir aynayla geri bana yansitmaya calisiyorsunuz. Bu durumda ne olur biliyormusunuz? Gel git oynar, ilk tepkiyi ortaya koyan böylelikle kendi konumunu saglamlastirmak ister.
Bir kabin icinden suyu alip diger bir kabin icine bosaltiyor, icinde ne var diyorsunuz. Tabi ki yine su var. Bir baska degisle, size göre bizler zaten yanlis yoldayiz, yanlis yolda olanlara zaten "anlatsam anlamazsiniz" edasiyla yeterince kendinizi ifade ettiniz. Buna ragmen yanlis yolda olan birisine kendi duvarlariniz icinde soru yöneltiyorsunuz.
Neden? Ya ikna olmak icin yada bir acigini yakalayip kendi hakliligini ortaya koyabilmek icin. Isin icinde arayismi var yoksa tatminlik mi var.
Sizce nedir?
Ben size (benim ruh'um var ve söylediginiz bana dokundu) diye tepki vermedim ki, kendi acinizdan sizi elestirdim. Kendinizce elestiriniz ne kadar hak ise benim elestirimde bir o kadar hak'tir.
Sizin yetkiniz yok foruma yeni mesaj ekleme Sizin yetkiniz yok forumdaki mesajlara cevap verme Sizin yetkiniz yok forumda konu silme Sizin yetkiniz yok forumda konu düzenleme Sizin yetkiniz yok forumda anket açma Sizin yetkiniz yok forumda ankete cevap yazma