Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Kuran'da "billéhi-l-ğarûr" ifadesinin, kanaatımca "Allah ile aldatma" olarak yapılan çevirisi isabetli olmamış. Bu "Allah ile aldatma" tabiri, günümüzün din anlayışında din bezirganlarına tam da uygun düştüğünden olacak ki, bu yanlış olan çeviri oldukça beğeni kazanmış. Ancak geldiği vahiy ortamında ayet başka bir şey söylüyordu.
82/6- Ey insan ne/hangi şey seni Allah'a (âsi davranmaya) aldattı -aldatıyor / cesaretlendi - cesaretlendiriyor!
Yani sen neye/kime güveniyorsun!
Şekil aynı; "ğarrake bi rabbike"ve "ğarrake bi Allâh".
Örneğin, Yaşar Nuri bu iki ifadeyi farklı çevirmiş; ilkini "Rabbine karşı aldattı", ikincisini ise "Allah ile aldattı" şeklinde. Halbuki ikisi arasında hiç bir fark bulunmamaktadır. Bu ayetlerin nüzülü ortamında bugünkü din sınıfı, dini kisve altında din adamı müsveddeleri yoktu, oluşmamıştı, ki bunlar insanları Allah ile aldatsın. Kaldı ki, uyarıya muhatap olanlar da samimi inananlardan ziyade inanmayanlardır. O nedenle knaatıma göre, "Lé yeğurranneke billéhilğarûr"un: "Mağrur olan/aldatan, seni Allah'a karşı (bunca şiddetli azab ile uyarmasına rağmen O'na âsi olmaya) gururlandırmasın / cüretlendirmesin/kandırmasın!" şeklinde anlamlandırılması daha uygundur.
|